Recommandations aux interprètes
La télé-interprétation, qu’elle soit pratiquée entièrement à distance ou en studio d’interprétation, dépend de la technologie VOIP et de la qualité de l’audio entrant des orateurs. Quelle que soit la solution technique choisie, le son sera toujours de moindre qualité que celui d’une réunion présentielle. Il est important d’en tenir compte et d’y sensibiliser les clients.
Les conditions de travail sont pénibles par rapport aux réunions présentielles : n’ajoutez pas à votre charge cognitive en utilisant des solutions bricolées. Privilégiez les studios d’interprétation ou les plateformes d’interprétation simultanée à distance (SIDP full remote) qui proposent un support technique dédié pendant la réunion et un technicien audiovisuel / informatique.
Si vous travaillez à domicile, vous aurez besoin d’un équipement adapté : câble Ethernet blindé pour une meilleure connexion à Internet, micro-casque de qualité, ordinateur récent et performant. Certaines plateformes ont des exigences techniques très strictes pour les interprètes, renseignez-vous sur les spécifications techniques qui vous permettront de mettre toutes les chances de votre côté pour que le problème ne vienne pas de vous.
L’interprète doit apporter conseil à son client. Assurez-vous que celui-ci a bien compris les inconvénients du mode d’interprétation choisi et faites-lui signer une décharge de responsabilité pour ce qui est de la qualité de votre travail en cas de difficultés techniques liées à votre connexion et à celle des participants, aux installations audio ou à la technologie de la plateforme.
Exigez des tests avant chaque réunion, même si vous avez suivi une formation pour utiliser un outil d’interprétation à distance. Ne parlez pas trop près ni trop loin du micro et restez toujours à la même distance de celui-ci.
La pénibilité du travail à distance et le risque accru que ce mode de travail représente pour notre santé auditive (perte auditive, acouphènes) justifient une majoration des honoraires. Pour les réunions de plus de 5 heures, il convient de travailler en équipe de trois interprètes et de prévoir des pauses fréquentes. Les économies réalisées sur
les déplacements, l’hébergement, les repas et les divers frais des participants devraient aisément permettre le recrutement d’un troisième collègue.
Que vous travailliez en studio d’interprétation ou depuis chez vous, interpréter via une plateforme de télé-interprétation implique que vous êtes susceptible d’être enregistré.e à tout moment. Appliquez une majoration de 20 % pour diffusion/enregistrement.
Veillez à prévoir un dédommagement en cas d’annulation d’une mission acceptée. Il est plus facile et moins coûteux pour l’organisateur d’annuler ou de reporter une réunion virtuelle qu’une réunion physique.
Travailler à distance ne vous dispense pas de respecter le principe déontologique du domicile professionnel.
En cas de doute, renseignez-vous auprès de l’AFICI. Des informations plus détaillées sont disponibles pour les membres.
Rappel utile : Gardez à l’esprit que les micros sur une console logicielle peuvent rester ouverts même si l’on appuie sur OFF ou MUTE.